Kōrero by John (Hoani) Waititi, Reverend John Laughton (Hoani Rōtene), and Mr Low., 1959-07-22
Scope and Contents
The collection contains many recordings relating to Te Reo Māori, but also contains field recordings and word lists from a wide range of languages from the Pacific region, including: Niue; Fiji; New Guinea; Rapanui; Tokelau; Java and more.
As well as field recordings there are items which relate to teaching activities, such as lessons from his popular work ‘Let’s Learn Māori’.
Dates
- 1959-07-22
Creator
- From the Collection: Biggs, Bruce (Person)
To request or comment
To request access to items in this collection, or to provide comment or corrections, please complete the following: Archive of Māori and Pacific Sound request form
Conditions Governing Access
PARTLY RESTRICTED.
Extent
From the Collection: 6.29 metres (Includes 312 open-reel tapes and 3 audio cassettes)
Language of Materials
Maori
English
Physical Facet
7" SP tape, recorded at 3 3/4 and 7 1/2 HTM.
General
Original catalogue number: 0021.
Track listing
He kōrero nehe nā John (Hoani) Waititi mō Whangaparāoa me ngā waka. Ko ngā kaupapa i kōrerotia ko te ingoa o Whangaparāoa, te puāwaitanga o te pōhutukawa, ngā kōrero nehe o Te Whānau-a-Apanui, ngā tūāhu o Tainui me Te Arawa, he whakawai, te haerenga o Hoturoa me Tainui, te hokinga a Ruamoengārara ki Hawaiki mo Poumātangatanga, ngā tohutohu ki a Mahia, ngā tohutohu ki ngā tamariki, te karanga ki ngā tohorā kia kawea atu ki Hawaiki, te waka o Tauira i oti ai nā Pou, te kōrero a Rua "Inā tō ū hoki ko te Whangaparāoa e takoto ake nei", Whangaparāoa-mai-tawhiti, te maunga o Tikirau arā, ko Cape Runaway. He kōrero anō mō te haerenga a Pou ki a Rēhua ki te tiki i tētahi o ana tamariki, te kāinga o Rēhua ko Huiārangi me te Aratiatia-a-Pawa. Ka tūtaki a Pou i a Ruakapanga. Nā Ruakapanga i ngā kura o tana manu nui, ko Taumimihi rāua ko Mokonui-a-Rangi ēnei kura. Ruatātānoa me te hē o tōna karakia me te toka nei a Tāmurenui. Te kitenga a Māhia ki ngā kura. Koia te whakataukī nei "He kura nā Māhia". Kātahi ka haere a Pou ki Maraenui, noho ai. Pou me tētahi pakake. Te taenga mai a Taikehu. He kōrero mō ngā tuhinga o Grey e pā ana ki ēnei kōrero.
- Whangaparāoa
- The landing place of the waka
- Reference to 'Ngā Mahi a ngā Tūpuna'
- Talk of Tainui - not in books
- Explanation and argument about the name, Whangaparāoa
- The arrival of the waka; pohutakawa blooms to replace kura
- Te Whānau-a-Apanui version
- Argument between Tainui and Te Arawa settled by inspecting tuahu. Contrast of Tainui and Te Whānau-a-Apanui
- Mock battle, a whakawai. Details, action, result. Tainui people divided.
- Departure of Hoturoa and Tainui
- Ruamoe-ngārara decides to return to Hawaiki to get Poumatangatanga
- Instructions left for Mahia to await his arrival
- Instructions to his children
- Calls his whales to take him to Hawaiki
- Waka, 'Tauira', already completed by Pou
- Rua's reply to Pou's question about the new land, "Ina tou hoki ko te Whangaparāoa e takoto ake nei"
- Whangaparāoa - a name for Hawaiki; Whangaparāoa-mai-tawhiti is the proper name
- Origin of name of hill now called 'Tikirau'
- Pou visits Rehua to get one of Rehua's children to take with him
- Rehua's home is 'Huiarangi'. The name of the climb to Rehua's house is 'Aratiatia-a-Pawa'
- Chooses the fish (child) he desires; it is the moki. Rehua gives his walking stick to Pou
- Pou meets Ruakapanga, who owns a bird. Pou asks for some feathers; feathers named
- Ruatātānoa perform a ceremony. Mistake made in the karakia
- The rock, Tāmurenui, struck on enterning Whangaparāoa
- The feathers in the calabash floated to shore
- Feathers found by Māhia next day
- Māhia dried them on the rocks. Colour ran into the rocks and is still there today
- Māhia finds the survivors, places the feathers in his hair. Pou asks for his feathers
- 'He kura pae na Māhia", a whakataukī meaning 'Finders keepers'
- Pou leaves in angers and settles at Maraenui
- Pou finds a fish and ties it to a tree
- Taikehu appears and starts cutting it up. Pou objects
- Fish has no jaw-bone, thus validating Taikehu's claim
- Waititi compares this with Grey's version
- Discusses the rock to which Tainui was tied
- Visit by Te Puea
- This place originally called Rātā-nui; now called Te Taunga-waka
- Emphasizes teh point again that the Grey version about 'throwing away the feathers' is not mentioned by Te Whānau-a-Apanui. Mentions the value of the 'kura'
- Discussion
- Tauira the waka of Te Whānau-a-Apanui, not Horouta
- The food brought by Pou: the kumara, the gourd
Track listing
Te kōrero whakamutunga nā Hoani Waititi mō Whangaparāoa me ngā waka. Kua kōrero mō te toka i here ai a Tainui. Ko Rātānui te ingoa o mua o taua toka, ko Taungāwaka ināianei. Ka kōrero anō a ia mō ngā kōrero o Hōri Kerei, George Gray. Ko Tauira te waka o Te Whānau-a-Apanui. Rev John Laughton (Hoani Rōtene) talks about aspects of Māori culture including the Queen's visit to Waitangi and the word "āhua" and "puku" being the seat of thought and the head being the seat of "tapu". Hinengaro being the seat of conscience, the "awe" being the refined soul. He discusses dreams and visions, trouble over women and land, Pīhanga and Taranaki. Māori characteristics being innately artistic. Euphony in language, coining proper names for Biblical characters and places. Finding the best words a heritage to safeguard and transmit knowledge. Discusses the use of the term "utu", Christian religion and Māori thoughts on it, "Rāhui" and its use, Māori naming ingenuity "Te Kōiritanga-o-Te-Auahi-o-Ngā-Pirita-o-Te-Kupenga-a-Pawa", "iriiri" baptism, "muru" as a form of correcting societal issues, "tangi" and the impact of this on the family. Classroom being taught by Mr Low on the teaching and learning of language. French is the language he is focusing on but he discusses generic language learning principles.
- Discusses the word 'āhua', semblance
- Queen's visit to Waitangi
- Discusses the word 'puku'. Not part of the body. Pukumai, pukuriri
- 'Hinengaro', seat of conscience
- 'Awe', purification of the soul
- Dreams and visions
- Trouble over women and land
- Talks about Pihanga, Taranaki, etc.
- Māori characteristics - innately an artist; euphony in language; coining proper names for Biblical characters and places; finding best words a heritage to safeguard and transmit.
- 'Utu'. To pay for things over the counter; not in the Māori sense. Death requited by tears and speeches. Death requited by wars. Honour rests on utu.
- Christian religion in line with Māori thought
- 'Rahui'. To be 'padlocked'. Closed season. Prohibition. On the authority of the gods. Cloak or stake as symbol of rahui.
- Iriiri. Baptism, by sprinkling or immersion. Fundamental to Christian baptism was also present in Māori tradition
- 'Muru'. Correcting Māori society
- 'Tangi'. European thinks it a waste of time. To a Māori it is very real. A means of bridging a tribal gap. When a Māori dies a great (extended) family is affected.
Track listing
- Teacher in the classroom
- Mainly concerned with French, but may apply to the Māori language
- Bruce Biggs
- Mr Low
Repository Details
Part of the Archive of Māori and Pacific Sound, University of Auckland Repository
Level 3, General Library
5 Alfred Street
Private Bag 92109
Auckland 1010 New Zealand
+64 9 923 5008
amps@auckland.ac.nz